mardi 18 novembre 2014

Poésie syrienne, polonaise et italienne le 30 novembre à 16 heures avec saleh Diab, Isabelle Macor et Marguerite Pozzoli








Saleh Diab est né à Alep (Syrie) en 1967, il vit en France depuis l’année 2000. Poète, journaliste littéraire, il a travaillé comme critique littéraire à Beyrouth pour le supplément littéraire « al -Moulhak » du journal « al -Nahar » de 1995 à 2000. Ainsi que pour d’autres journaux (« al-Hayat », « Nida Al Watan », « Assafir » etc.). Il est arrivé en France en 2000 à l’invitation du festival « Voix de la Méditerranée » de Lodève et a rejoint l’équipe du comité international de coordination du festival où il est chargé de la coordination avec le monde arabe jusqu’en 2009. Ensuite il a suivi l’équipe du festival « Voix vives de Méditerranée en Méditerranée », à Sète. De sa sélection des poètes arabes invités au festival, paraissent chaque année, chez Al Manar et Voix vives, un ou deux recueils de poètes arabes qu’il a distingués. Poète, il a reçu le prix Thyde Monnier en 2013 pour J’ai visité ma vie, édition le Taillis Pré.
 
 
Saleh Diab
Isabelle Macor/Myriam Nowicka est née en Tunisie. Elle a effectué de nombreux séjours à l’étranger, Grande-Bretagne, URSS, Europe Centrale, Israël, Maroc, et notamment en Pologne où elle a mené une partie de ses recherches sur la poésie polonaise contemporaine. Elle vient de recevoir le Prix Horace pour ses traductions.

Traductions du polonais
- Wisława Szymborska, Dans le fleuve d’Héraclite, recueil de poèmes traduits en collaboration avec Krzysztof Jeżewski, édition bilingue,
- Wisława Szymborska, - Prix Nobel de littérature 1996 - *** Ewa Lipska *** Deux poétesses polonaises contemporaines, recueil de poèmes traduits avec la participation de Grzegorz Splawinski,
- Halina Poświatowska, Oiseau de mon cœur, recueil de poèmes traduits en collaboration avec Grzegorz Spławinski, édition bilingue,
- L’homme pour débutants, choix de poèmes, Ewa Lipska, trad. Isabelle Macor-Filarska et Grzegorz Spławinski, Préface Isabelle Macor-Filarska, édition bilingue,  Maison de la poésie Nord-Pas-de-Calais, novembre 2004.
Et beaucoup d’autres dont bientôt  d’Ewa Lipska : un ensemble de deux recueils de poèmes (Pogłos/Rumeur, Droga Pani Schubert/Chère Madame Schubert) et un recueil, L’amour, chère madame Schubert/Miłość, droga pani Schubert, aux éditions Lanskine. Un recueil de poèmes de Krzysztof Siwczyk, Ailleurs est aujourd’hui/Gdzie indziej jest teraz, éditions Grèges.


Marguerite Pozzoli, traductrice de l'italien (Stefano Benni et bien d'autres) et directrice de collection chez Actes Sud nous parlera de l'oeuvre de Valério Magrelli qu'elle traduit.
Valerio Magrelli et marguerite Pozzoli à Rome


Dernier volet d’une quadrilogie en prose poétique,Géologie d’un père aborde la relation de Valerio Magrelli avec son père, Giacinto, mort à 83 ans. Portrait éclaté et héroïcomique d’un père à la fois tendre et irascible, fort et faible, souriant et rugissant. Un parcours qui conduit aussi, inéluctablement, à la découverte de soi...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire