Sandrine Cnudde |
Ce fut une très belle journée où les langues du Nord étaient à l'honneur à travers la poésie et les arts plastiques! Beaucoup de monde venu partager un repas joyeux et du vin chaud! Mais aussi pour écouter Sandrine Cnudde, Maj-Siri Österling, Anne Clément, Kristina Haataja, hélène Sanguinetti, Susanna Lehtinen, Kestin Tillberg!
Beaucoup de monde! |
Maj-Siri et Anne Clément |
Kristina et Hélène |
Kristina nous a lu un poème de Eeva Kilpi qu'elle a traduit:
Lorsque les mamies meurent
elles se transforment en prairies fleuries, en foin
certaines mamies deviennent des arbres,
qui murmurent au-dessus de leurs petits-enfants,
les protègent contre pluies et vents,
en hiver étendent leurs branches
en cabane de neige pour les abriter
Mais auparavant elles auront connu la passion.
(Eeva Kilpi,
traduction: Kristina Haataja)
elles se transforment en prairies fleuries, en foin
certaines mamies deviennent des arbres,
qui murmurent au-dessus de leurs petits-enfants,
les protègent contre pluies et vents,
en hiver étendent leurs branches
en cabane de neige pour les abriter
Mais auparavant elles auront connu la passion.
(Eeva Kilpi,
traduction: Kristina Haataja)
mais aussi une belle traduction en finnois d'un extrait du dernier recueil d'Hélène Sanguinetti, Et voici la chanson, et même du Trovatello de Sylvie Durbec, issu du recueil La Huppe de Virginia !
Il
faut enjamber Océan qu’est-ce que tu dis
qu’est-ce
que
tu dis ?
Il
n’est pas de botte qui aille loin pas d’âge ni clairon
Pour
enjamber Voici la Chanson qui fait pleurer
de
joie Tu pleures oh pourquoi Pleure ? n'ai pu
prendre
tous les chemins humains à la fois
oh
là là un seul humain et ta main
Turha ruikuttaa
Turha ruikuttaa
Siellä on sudenkorento
Siellä on sudenkorento
Se ritisee
Se ritisee
Suis
ici de l'autre côté c'est nuit et rire à l'instant
près
de toi suis ici ailleurs et tourne
avec
la Danse oh ces Bras
Sainte
Foi est en moi oh là là là
Dans la côte flamenco suit flamanca
Suis-moi où nous allons si glisse le pied et
torrent roule
Le trovatello dans la
boîte à fourbis
Trovatello romukopassa
petit enfant tout gris
pieni harmaa lapsi
à peine né déjà chiffonné
hädin tuskin
syntynyt ja jo ryppyinen
en hasard de papier jeté
paperin mukana viskattu
boule de peau de poils pas
encore aimée
mytty ihoa karvaa ei
vielä rakastettu
sans nom sans voix sans
riennimetön äänetön olematon
de ce que les autres enfants
ei lainkaan kuin
muut lapset
mais lui ce mot léger
comme un lange
kevyt kuin kapalo
linge des anges ou anche
d’une langue inventée
kuin enkelien
lakana tai soittimen kieli
croisée comme les cordes
autour du panier
solmittu naruksi korin ympärille
descendu dans l’eau pour
l’y noyer
laskettu veteen sinne
hukutettavaksi
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire