dimanche 9 décembre 2012

Une très belle journée nordique!


Sandrine Cnudde
Ce fut une très belle journée où les langues du Nord étaient à l'honneur à travers la poésie et les arts plastiques! Beaucoup de monde venu partager un repas joyeux et du vin chaud! Mais aussi pour écouter Sandrine Cnudde, Maj-Siri Österling, Anne Clément, Kristina Haataja, hélène Sanguinetti, Susanna Lehtinen, Kestin Tillberg!
Beaucoup de monde!
Maj-Siri et Anne Clément

Kristina et Hélène

Kristina nous a lu un poème de Eeva Kilpi qu'elle a traduit:

Lorsque les mamies meurent
elles se transforment en prairies fleuries, en foin
certaines mamies deviennent des arbres,
qui murmurent au-dessus de leurs petits-enfants,
les protègent contre pluies et vents,
en hiver étendent leurs branches
en cabane de neige pour les abriter
Mais auparavant elles auront connu la passion.

(Eeva Kilpi, 
traduction: Kristina Haataja)

mais aussi une belle traduction en finnois d'un extrait du dernier recueil d'Hélène Sanguinetti, Et voici la chanson,  et même du Trovatello de Sylvie Durbec, issu du recueil La Huppe de Virginia ! 



Il faut enjamber Océan qu’est-ce que tu dis  qu’est-ce
que tu dis ?
Il n’est pas de botte qui aille loin pas d’âge ni clairon
Pour enjamber Voici la Chanson qui fait pleurer
de joie Tu pleures oh pourquoi Pleure ? n'ai pu
prendre tous les chemins humains à la fois
oh là là un seul humain  et  ta main


Turha ruikuttaa
Turha ruikuttaa
Siellä on sudenkorento
Siellä on sudenkorento
Se ritisee
Se ritisee

Suis ici de l'autre côté c'est nuit et rire à l'instant
près de toi  suis ici ailleurs et tourne
avec la Danse oh ces Bras
Sainte Foi est en moi oh là là là
Dans la côte flamenco suit flamanca
Suis-moi où nous allons si glisse le pied et torrent roule



Le trovatello dans la boîte à fourbis
Trovatello romukopassa

petit enfant tout gris
pieni harmaa lapsi
à peine né déjà chiffonné
hädin tuskin syntynyt ja jo ryppyinen 
en hasard de papier jeté
paperin mukana viskattu
boule de peau de poils pas encore aimée
mytty ihoa karvaa ei vielä rakastettu
sans nom sans voix sans rien

nimetön äänetön olematon
de ce que les autres enfants
ei lainkaan kuin muut lapset

mais lui ce mot léger comme un lange
kevyt kuin kapalo

linge des anges ou anche d’une langue inventée
kuin enkelien lakana tai soittimen kieli

croisée comme les cordes autour du panier
solmittu naruksi korin ympärille

descendu dans l’eau pour l’y noyer
laskettu veteen sinne hukutettavaksi
(...) 





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire